| név: péter e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-06-01 |
| de akkor volt ennek valami érteme? Hölgyek, Urak????Hal jól értem azért rakunk fel megkérdõjelezhetõ színvonalú verseket, hogy azokat megkérdõjelezhetõ színvonalon fordíthassuk? Hm. |
| név: ugyanugyan e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-06-01 |
| a szlovák versek se valami híresek, kár lenne õket jónak fordítani. Vegyétek úgy, hogy a fordítás mûkritika is vót egyben |
| név: Péter e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-06-01 |
| persze, pesrze, és a honlap aztán be is aludhat...zzzzz |
| név: ZZZZ e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-29 |
| Mi van ha szándékos a két rr? Ezt el se lehet képzelni ugya? ! Helyesírók!!! Persze! Alkotói szbadság meg nuku? Tisztesség, figyelmesség, brrrr! |
| név: rr e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-28 |
| akkorr:) azt ki kellet volna javítani, már csak azért is....tisztesség, figyelmesség |
| név: morr e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-26 |
| a borr a forr igének az egyik alakja amelyik a torr eseményekor használatos... Szerintem elbaltázta írás közben a fordító.... |
| név: péter e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-25 |
| de most akkor a borr fordítói lelemény? Vagy szimpla elütés? |
| név: Zolti e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-24 |
| Az eredeti szándék, mint lassan már az tõlem elvárható, mindig valamit bemozdítani. Vagy ilyan vagy olyan véleményt. Tényleg nem a legjobb hanem az elsa - szusi változat - ment fel, aminek egyben az az oka, hogy nagy szamár vagyok, mert nem mindig figyelek oda, de ez nem mentésg. Enikõnek hálám! Mint egy védangyal. De sajnos itt én hibáztam, mert nem egészen jól tettem a dolgom. Péternek igaza volt, szusi a fordítás. A hídcölöp legyen majd a második. |
| név: péter e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-23 |
| igen, egytértek, és több vers vonala, metaforikája is elveszik, ne ez legyen, ilyen minõségben az esõ hídcölöp, miképp a kánnáson is gyanús ha bor két r-el van:) |
| név: Lovas Enikõ e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-23 |
| ... és egy másikat is, ugyanonnan: "Spomienka uhýba / tomu, kto na òu mieri. / Rozbúrený výhµad / a mihotavé chvenie / nad hlbinou èasu, / v ktorej drieme / mláïa smrti / nepatriace nikomu, / pre v¹etkých v¹ak smrtonosné. / Kto chce odís», / nech rozplynie sa v noci." - "Kitér az emlékezés / attól, ki idézni akarja. / Viharos kilátás nyílik / idõk mélye felett, / hol semmi kölykeként szundikál a halál fia, / nekünk a véget hozó. / Oszoljon az éjbe hát, / ki tûnni akar." |
| név: Lovas Enikõ e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-23 |
| Ez a kultúraközvetítés egy rendkívül rokonszenves kezdeményezés. Nagyon tetszik. Ettõl függetlenül sok igazság van abban, amit Péter ezekkel a versfordításokkal kapcs.-ban mondott. Nem szerencsés, ha a fordításban ennyire érzõdik az idegen (nyelvi) anyag szövete. Különben ki fordította a verseket? Szászi? Õ nem szokta ilyen halálosan tisztelni az eredeti szöveget - mint "textust". :) Az érdeklõdõknek mutatok egy Szászi nívójú Szászi-fordítást, Milo¹ Karásek Az revoir c. drámájának egyik versbetétét: "Tvoj kuèeravý smiech / sa mie¹a s parou dychu, / ked´ zima / do du¹e sype inovä», / slová ako krompáè / mlia¾dia pamä», / èo nechce stuhnú» na kameò. / Zrazu smr», / tam zdola, / ozve sa s»a ozvena." És a fordítás: "Göndör nevetésed / leheleteddel vegyül, / mikor a tél / lelkünkbe zúzmarát szitál, / a szavak csákányként / zúzzák kõvé / soha nem váló emlékezeted. / Egyszerre csak / mint a visszhang, / mélybõl szól a halál." |
| név: Szerki e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-20 |
Kösz Péter! Ez igazi segítség, máris javítjuk , változatként meghagyva a szusit.
|
| név: péter e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2008-05-20 |
| a szórendek elég rosszak, elé szusi (nyers)a fordítás: pl. a rozsdával nem számolt senki.-jobban lejt, és a megyek-veszek is mekegPl. indulok új szögeket venni...stb |